Κυριακή 6 Οκτωβρίου 2013

Το ευαγγέλιο της Κυριακής

Κυριακή 6 Οκτωβρίου 2013

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ
Κεφ.  ζ´ ( 7 )
Στιχ:11 - 16
11 Κα γένετο ν τ ξς πορεύετο ες πόλιν καλουμένην Ναΐν· κα συνεπορεύοντο ατ ο μαθητα ατο κανο κα χλος πολύς.
12 ς δ γγισε τ πύλ τς πόλεως, κα δο ξεκομίζετο τεθνηκς υἱὸς μονογενς τ μητρ ατο, κα ατη ν χήρα, κα χλος τς πόλεως κανς ν σν ατ.
13 κα δν ατν Κύριος σπλαγχνίσθη πατ κα επεν ατ· Μ κλαε·
14 κα προσελθν ψατο τς σορο, ο δ βαστάζοντες στησαν, κα επε· Νεανίσκε, σο λέγω, γέρθητι.
15 κα νεκάθισεν νεκρς κα ρξατο λαλεν, κα δωκεν ατν τ μητρ ατο.
16 λαβε δ φόβος πάντας, κα δόξαζον τν Θεν, λέγοντες τι Προφήτης μέγας γήγερται ν μν, κα τι πεσκέψατο Θες τν λαν ατο.

Σύντομη ερμηνεία

11 Αργότερα, κάποια μέρα, ο Ιησούς πήγαινε σε κάποια πόλη που λεγόταν Ναΐν. Μαζί του βάδιζαν και οι μαθητές του, οι οποίοι ήταν αρκετοί, καθώς και πλήθος λαού πολύ.
12 Μόλις όμως πλησίασε στην πύλη της πόλεως, ιδού, έβγαζαν έξω ένα νεκρό, τον μονάκριβό γιο μιας μητέρας που ήταν χήρα και δεν είχε κανέναν άλλο προστάτη στον κόσμο. Και μαζί μ’ αυτήν ήταν και πολύς λαός απ’ την πόλη που συνόδευε και παρακολουθούσε με μεγάλη συμπόνια την κηδεία.
13 Όταν είδε τη χήρα ο Ιησούς, την σπλαχνίσθηκε, και γνωρίζοντας με βεβαιότητα ότι σε λίγο θα ανέσταινε το γιο της της είπε: Μην κλαις.
14 Τότε πλησίασε κι άγγιξε το φέρετρο. Κι εκείνοι που το σήκωναν στάθηκαν. Και είπε ο Ιησούς: Νέε μου, σε σένα μιλώ. Σήκω.
15  Τότε ο νεκρός ανασηκώθηκε και κάθισε ζωντανός πάνω στο φέρετρο κι άρχισε να μιλάει. Και ο Ιησούς τον παρέδωσε στη μητέρα του.
16 Όλους τους κυρίευσε φόβος, διότι αισθάνονταν την παρουσία θείας δυνάμεως μέσα στην αμαρτωλότητα και αναξιότητά τους. Και δόξαζαν τον Θεό και έλεγαν ότι μεγάλος προφήτης εμφανίστηκε ανάμεσά μας και ότι ο Θεός επισκέφθηκε το λαό του για να τον προστατεύσει.


Πηγή: «Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ
ΜΕ ΣΥΝΤΟΜΗ ΕΡΜΗΝΕΙΑ»
+ΠΑΝ. Ν . ΤΡΕΜΠΕΛΑ
ΑΔΕΛΦΟΤΗΣ ΘΕΟΛΟΓΩΝ «Ο ΣΩΤΗΡ»


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Αρχειοθήκη ιστολογίου